看到結(jié)尾時(shí)覺(jué)得,無(wú)依之地翻譯的很好。漂泊也是固守,離開也是回歸。民生泥濘的疾苦,靈魂孤獨(dú)的高貴,星辰大地的浪漫壯美,生命的暗淡燦爛,都被雜糅到了一起。Swankie的那段“I've seen some really neat things”簡(jiǎn)直就是凡人的‘’星艦在獵戶座燃燒”。有很多配樂(lè)顯得多余,也有一些配樂(lè)的處理很精妙。鏡頭語(yǔ)言是很用力的自然主義,感覺(jué)一些細(xì)膩的碎片非常亞洲,不知道是不是我的心理作用。