買票的時候沒仔細看,結果是配音版,中文配音的存在感太強了,尤其是那句 “我這都是為你好” - 不知道原文是什么,但這翻譯真的使得我非常厭惡這位父親的情感綁架。故事挺簡單的,適合小孩看,價值觀方面還挺過關的。城市小女孩認識了森林中的狼行者,推翻了護國公的殘暴統(tǒng)治。比起萬惡的統(tǒng)治階級,狼群是勇猛而有情有義的伙伴?!盎\子里和外面有什么不同呢?” “這也算是生活嗎?” 不知道對創(chuàng)作者來說,究竟是人與自然(動物?生態(tài)?)和諧共處的信仰還是政治隱喻(批判?警示?)更重要?或者只是想告訴孩子要 be open and be brave 吧~