和他談?wù)撐幕蟾锩鼤r(shí),我應(yīng)該問(wèn):你說(shuō)的是中國(guó)的歷史事件,還是法國(guó)的象征與符號(hào)?我想他說(shuō)的——即Badiou在The Communist Hypothesis里說(shuō)的——是后者。否則,一個(gè)甚至被官方定性為“十年浩劫”的事件,何以在西方的政治與哲學(xué)語(yǔ)言里長(zhǎng)盛不衰?| 改編Patti Smith的話:"I think they are revolutionaries." "Oh, go on. They're just kids."讓我想起《戲夢(mèng)巴黎》:巴黎,布爾喬亞家庭,遠(yuǎn)行的父母,叛逆的青年;沒(méi)有局外人,還更封閉。我嘲諷他們,卻又如此羨慕他們,我的同齡人。Véronique,19歲零8個(gè)月……我19歲零10個(gè)月。仿佛旁觀他們的生活,我就能逃避回歸布爾喬亞的未來(lái)。而我所做的,不是和片中角色一樣可笑(或更可笑)的事嗎?在密閉的中產(chǎn)階級(jí)房屋說(shuō)革命的語(yǔ)言。更荒謬的是我甚至不相信它,只是覺(jué)得時(shí)髦,擺出反叛的姿勢(shì),宣泄反叛的欲望