原書標題出自美國南北戰(zhàn)爭中南軍的戰(zhàn)歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 這里he是上帝。大概意思是,(憤怒的)上帝在踐踏著陳年苦酒。我覺得翻譯成《天怒人怨》比較貼切。譯者不做研究,望文生義的笑話比比皆是,比如著名品牌North Face被譯成”北臉”,它實際上是指山的北面,所以應該是“北坡“。這個意思,倘若譯者問過任何一個美國訪客,都不會搞錯。
董一土二火:210.43.182.67
A Woman & Her Dog、、Did you get any message from this movie、、I didn‘t。Granted, her quiet, passive, all too real performance in this film is superb。一個女人和她的狗、你能明白電影所要傳達的意思嗎、關(guān)于失業(yè)、人際疏遠、離家、叛逆。有些地方不是很合乎邏輯、電影內(nèi)容較蒼白、女主角平靜的演技感覺比較真實。感覺是一部屬于寂寞人士看的電影。